Хол5ут ньиэдьиил
Материал из Yukagiryu
Озвучиват на языке лесных юкагиров |
"Легенда о мамоне"-книга для чтения |
Мэт кэнмэ!
«Хол5ут ньиэдьиил» шурулэшбэдэк к. и. н. Л. Н. Жукова луусии титэ лэдэ унмун одулгэ М. И. Топорова Якутской городкэ 2004 ньэмол5илгэ. Исто ньэмол5ил йоло5удэ пудэдэндьии одулпэ шурулэшпэги льэйбэдэк, титтэл поньхараа шаан5ааргэ ньэшурулэшоопэги – таатмиэй шурулэ ньууги «шаан5аар шөрилэ». Титтэл эдиң шаан5ар шөрилэгэлэ ньасьэндьэ чо5ойэн иисьэлэ шурулэшнуңи монут, хадунгэ эйрэңи, хадунгэ мадааңи, лэмдик уйииңилэ, лэмдик куддэңилэ, хадунгэ анилэк иксьиит мадаальэлңи. Эдуөн «картинное письмо» ньуутиэльэлңа. Художник В. В. Данилов иллюстрацийэк аамэлэ тиң ньиэдьиилңин «шаан5аар шөрилэ» титэ. Чуң эдиң «Хол5ут ньиэдьиил», таасилэ луусии титэ аак, тэтин хамиэтэм словарик, тиң книгэгэ шурулэшоой.
Дорогой друг!
«Легенда о мамонте» записана на русском языке к.и.н. Л.Н.Жуковой от нижнеколымского юкагира М.И.Топорова в г. Якутске в августе 2004 г. Еще сто лет назад юкагиры Верхней Колымы имели свою письменность и посылали друг другу письма на бересте. Письма назывались «шангар шорилэ», что означает «письмо на коре дерева». Отправитель письма кончиком ножа рисовал на бересте картинку, на которой изображалось многое: где побывали, чем занимались, что промышляли охотники и рыбаки. Эту письменность иначе называют картинное (или пиктографическое) письмо. Художник В.В.Данилов сделал иллюстрации к легенде, подражая «картинному письму» на бересте.
Dear friend!
"A Mammoth Legend" recorded in Russian language by the candidate of the historic sciences L.N. Zhukova from the M.I. Toporov - a Nizhnekolyinsk Yukagir, in Yakutsk in August 2004. 100 years ago the Yukagirs from the Upper Kolyma had their own script and send the letters on the elm to each other. They called these letters "shangar shorile", that means "the letter on the tree's bark". The sender of the letter drew a picture on the elm with the knife. They expressed different things: where they have been, what they have done, which cropping they have made. Otherwise that script is called picturesque or pictographic script. The illustrator V.V. Danilov made the illustrations to this legend, copying the picturesque script on the elm.
I
|
Текст на языке лесных юкагиров
|
||
Текст на языке тундровых юкагиров
|
II
Текст на языке лесных юкагиров
|
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
III
Текст на языке лесных юкагиров
|
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
IV
Текст на языке лесных юкагиров Лэбиэгэт укойльэл чомоодьэ эндьоон- хол5от,эсиэ адуодэньэ тан инэргэ лоудульэлни, титгэгэлэ лэбиэлэ шаарльэлум. |
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
V
Текст на языке лесных юкагиров
|
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
VI
Текст на языке лесных юкагиров Кэбэсь хол5от йа5ил йа5илгэн, хадунгэ тудэл эгиэдэллэ илитэм, таа поньоони эмбэйэ, шоромо эл лэйдоойэ, эмидьэпул. |
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
VII
Текст на языке лесных юкагиров
|
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
VIII
Текст на языке лесных юкагиров Нингэльидьэ тудэл йэдэйнульэл, таат лэгитиэльэлум амдайэ ханичэ шоромонтэйлэ |
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
IX
Текст на языке лесных юкагиров
|
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
X
Текст на языке лесных юкагиров Мэжжэсь чомоодьэ чумгрэлгэт паайпэ, нумэгэт йуом - шэйрэсьэ пугэлбиэньэйэ пудэнмиэдьэ чомоодьэ шоромоло. Тудэл кэсиимэлэ толоупэгэлэ, попьагальэлум нумэ архаа. |
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
XI
Текст на языке лесных юкагиров
|
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
XII
Текст на языке лесных юкагиров Боусьэ-шо5иэй тудэл таннуги, ханьин уорпэпул чоммунуни, омосьо ханичэпулноот кудэни. |
|
Текст на языке тундровых юкагиров
|
XIII
Словарь трудных слов и выражений
Язык верхнеколымских юкагиров | Язык нижнеколымских юкагиров |
амунпэ — кости, в данном случае- бивни йархужэшэм — раскачивать йэдэйнуй - показываться иркиэй-задрожить лэгитэйэ шоромопул-кормильцы лэндоолит — голодая нингэльидьэ — много раз норхорой — шевелиться чунрэл — свист шоромо эл лэйдоойэ — не понятное людям, странное эл амдааниккэн монут — чтобы не умерли эмэльолбэнпэ - младшие братья и сестры |
йэдэйнул - появился льиркэ — дрожать, трястись льукуолэл уорпэ — младшие дети логитиичэпэ — кормильцы шойойнэн - много раз тэнубуньир - голодая ча5адьэс - пошевелить ча5адьэстэн - раскачивать чамэ саль5ариипэлэ - большой зуб (клык) чугирэл - свист wадулпэ ньикэдэлнгинь ньиэдьийуолпэги - юкагиры друг другу рассказывали эл йабану5ан монур — чтобы не умерли |