Эвенкийская литература

Материал из Арктический многоязычный портал — Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Литература


Эвенкийский народ имеет богатейшие литературные традиции, основанные на таком древнем культурном достоянии как фольклор. Наибольшее развитие эвенкийская литература получила в эпоху социалистического строительства. Широко известны имена поэтов Николая Оёгира, Алексея Салаткина, Алитета Немтушкина, Алексея Платонова, Владимира Лоргоктоева, Дмитрия Апросимова, Андрея Апросимова, Владимира Колесова, Варвары Даниловой и многих других, в чьих стихах, главным образом, воспевается красота родной природы – любимая тайга:


…О, тайга! Моя воля и стих.
Жизнь моя — моя грусть и удача.
Я не знаю, чего бы я значил
В этом мире без песен твоих.''
                Николай Оёгир (перевод В. Пушкина)

Многие поэты и писатели искренне переживали наступление эпохи глобализации, боль родной тайги, утрату певучей эвенкийской речи:


Коль забуду родную речь,
Песни те, что поёт мой народ,
Для чего мне глаза и уши,
Для чего мне мой рот?
Коль забуду запах земли
И не так ей буду служить,
Для чего же руки мои,
Для чего мне на свете жить?''
                        Алитет Немтушкин 

Эвенкийская проза известная достаточно широко. Широкому кругу читателей знакомы имена Алитета Немтушкина, Галины Кэптукэ, Александра Латкина, Никиты Сахарова, Николая Калитина и др. Авторы эвенкийских прозаических произведений, как и эвенкийских поэты, преимущественно, пишут о жизни эвенков в тайге, о новых реалиях и проблемах, которые принесла «цивилизация белого человека: «…Мало стало зверей в нашей тайге. Отец говорит, потому всё это, что много чужого запаха стало в нашей тайге. И людей стало больше. Людей-то стало больше, да эвенков почти не осталось в наших краях. Все в колхозы вступили, уехали дальше, в верховья Зеи. А мы остались тут». Галина Кэптукэ, отрывок из повести «Имеющая свое имя, Джелтула-река»

Но несмотря на трудности, эвенкийский этнос живет, как продолжает жить и эвенкийская литература:


Гиркиел-экныел,
Умунду илкаллу.
Эвэдылвэ икэрвэ
Со упкат сэгэкэллу.

Тыкчэри бэеду
Нуӈандун бэлекэллу.
Мэрвэрдувэр бэлэтнэ
Дуннэли ӈэнэкэллу…

Перевод:
Друзья, братья-сестры
Вместе пойте.
Эвенкийскую песню
Все вместе говорите.

Своим людям
Помогайте.
От сердца помощью
По земле идите…''

                     Слова Владимира Колесова

Полезные ссылки: Эвенкитека (Эвенкийская электронная библиотека): www.evenkiteka.ru
Книгакан (Электронный ресурс североведения Национальной бибилиотеки им. А.С. Пушкина, Республика Саха): http://www.nlib.sakha.ru/knigakan